×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

FLCL Interview with Marc Handler

by Zac Bertschy,
This is the first in a series of interviews regarding ADR Director and writer and for the English language version of "FLCL".




Anime News Network: In comparison with your other projects, how difficult was translating "FLCL" for an American audience?

Marc Handler: It's really difficult, a labor of love. While it's joyous, FLCL is a difficult; far more literary and complex than most. Like working with a piece of literature. Not true of most animation projects. But, that's what made it fun and exciting. Very challenging. I was working on a simpler show; something very typical, and moved to FLCL. I wanted the challenge. That's what drew me to the series.



ANN: Would you say the final product is a localization or a direct translation?

Marc: It's a direct translation. Our mission was to take what was there and bring it to an American audience as faithfully as we possibly could. We never made a choice where we just said "let's change it." The first 3 days of recording, Sudamaki-san was in the booth with us. He gave us line by line , telling us what his intention was with the scene. For me, it was a first.. I've worked on so many of these kinds of shows, where you're guessing what the director wanted. With FLCL, I was able to get the director's input.



ANN: What can you tell me about the voice cast for this?

Marc: I was really thrilled with the actors.. every one of them. I guess that's the kind of thing you say for an interview, but I was really thrilled. What happens is, frequently you cast and you get into the series and you think, "I made a mistake.." but with these guys, they really got into the characters. We had Maki Terashima was with us almost every recording session, almost every time. She's a representative of Production I.G / IG Label.



ANN: Finally, what's your take on the meaning of this series?

Marc: There are several different ways to approach that question. You know, I can say a little that when I first saw it, the first time or two I saw it, it was in Japanese; I thought it was just a bunch of hip Japanese artists screwing around. The way it plays with contrasting styles; I thought this was really cool, but I didn't see any depth. Once I got into the story, I needed to read the translations. It really has a very deep story and really is very affecting. I guess really what it's about... well, for me, it's about, being at that age where you're just.. Naota is a really alienated kid. He's cranky, doesn't like anything, and his brother's gone. He's just at that age where he's having sexual impulses. He doesn't know what to do with it. He kinda hates it, and wants it at the same time. You'll notice Naota is disgusted by adult sexuality. It seems to me that Haruko is a manifestation of Naota's sexuality. She says things like "I am an illusion". At one, she's real, she's an alien; at the other, she's really a manifestation of his own sexual impulses and feelings. Clash between ordinary and extraordinary. On one hand, you have the Iron; the little thing that clues Haruko is a little zipper ring. Very ordinary thing; on the other hand you have these cosmic events. Galactic wars, and so forth. The way he combines these is very interesting. So you end up with Naota, using a guitar like a baseball bat, it's a very interesting contrast.

bookmark/share with: short url

archives